意味:
「彼を1人にしてはいけない」= フリーにしてはいけない/マークを外してはいけない という意味。 特にシューターや得点力の高い選手に対して、「少しでも空けると決められる」という文脈で使われます。
発音: /juː kænt liːv hɪm əˈloʊn/
例文(実況での使い方):
“You can’t leave him alone—he’ll make you pay.”
(彼をフリーにしたらダメです。必ず代償を払わされます。)“You can’t leave him alone in the corner.”
(コーナーで彼をフリーにしてはいけません。)
解説:
you can’t leave him alone は、ディフェンスの原則として「その選手から離れてはいけない」という警告を表す言い方です。ここでの leave him alone は「放置する」よりも、コート上で「ノーマークにする/チェックを緩める」という意味合いになります。
実況では、ヘルプディフェンスで一瞬視線や距離が切れた場面、ローテーションが遅れてクローズアウトが間に合わなかった場面、またはスクリーンで外された場面でよく使われます。特に3ポイントを高確率で決める選手に対して言われやすく、「少しの隙でも失点につながる」というニュアンスが含まれます。
関連表現:
| 単語・表現 | ニュアンス |
|---|---|
| can’t help off (him) | その選手から離れてヘルプに行ってはいけない |
| stay attached | ぴったり張り付いて守る(オフボールでよく使う) |
| don’t lose him | 見失うな/マークを外すな |
| don’t give him space | スペースを与えるな |
| close out | シュートチェックに詰める(離れた後の対応) |
| he’ll make you pay | フリーにすると必ず決めて罰してくる、という定番の続き |

コメント